КУПИТЬ ДИПЛОМ В ЧЕЛЯБИНСКЕ недорого

УДОСТОВЕРЕНИЯ ВЫГОДНО!
Заказать документ

СПРАВКИ
Соц. сети

VKOKFacebookTwitter

БЕСПЛАТНО !

Скачать МИКРОБИОЛОГИЯ(СПРАВ-К)
Скачать ТАЙМ-МЕНЕДЖМЕНТ (СПРАВ-К)
Скачать СТИМУЛИРОВАНИЕ ПРОДАЖ
(СПРАВ-К)
Скачать ПОСОБИЕ ДЛЯ СТРОПАЛЬЩИКА (СПРАВ-К)

ВАМ нужно больше бесплатной полезной информации?(софт, методички. пособия и пр.)?

Много других проф.справочников доступно совершенно бесплатно в «ПРИВАТНОМ РАЗДЕЛЕ»(только для заказчиков)

Почему переводчики «выживут» в эпоху цифровых приложений

На актуальную тему судьбы переводчика в эпоху развития цифровых технологий рассуждают сотрудники кафедры теории и практики перевода факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета: заведующая Ольга Абдрахманова и старший преподаватель Екатерина Краснопеева.

Вспомним известную рекламу: «Рано или поздно всё превращается в приложения: такси, магазины, почта, банки». Приложение-переводчик – это, безусловно, тоже реальность. Но с наступлением цифровой эпохи меняется и профессия «переводчик».

Сегодня все цифровые инструменты – на службе современного специалиста. Но в центре переводческой отрасли остаётся человек. Человек создаёт сложный алгоритм и тренирует «движок» для машинного перевода, он пользуется памятью переводов – большими базами текстов, которые машина сравнивает с оригиналом в поиске уже переведённого лингвистом варианта. Человек, как и сто лет назад, работает с интерпретацией подтекстов и авторского стиля, ведь машина заменяет ряд одних знаков на другие, но понять, как и кем, эта совокупность знаков будет трактоваться в дальнейшем, может только профессиональный переводчик, знающий особенности культуры и владеющий иностранным языком на высоком уровне.

Получая специализацию «перевод и переводоведение», вы не просто учите иностранный язык, а учитесь видеть «мир за текстом», осознавая, что ваш перевод – то, без чего не заключат сделку заказчики, соотечественники не прочитают о событиях в мире, не узнают известного зарубежного писателя ваши друзья. Сегодня учёные говорят о том, что начинающий переводчик должен с первого дня обучения осознавать эту ответственность. Исчезнет ли профессия переводчик в ближайшие десятилетия? Скажем с большой долей уверенности – нет. Ведь та профессия, которую представляют себе многие, уже исчезла. Профессиональный перевод сегодня – это технически и технологически сложная деятельность.

Профессия «переводчик» меняется, и мы стараемся меняться вместе с ней. Мы строим учебный процесс, опираясь на советы переводчиков-практиков и наработки зарубежных коллег: знакомство студентов с понятиями автоматической обработки текста способствует формированию адекватного представления о работе переводческих редакторов (CAT-программ), свойствах машинного перевода, функционала электронных словарей и поиска в сети Интернет.

Переводчик не теоретик, переводчик – практик. Руководствуясь этой простой истиной и меняясь вместе с эпохой, мы составляем учебные программы, которые становятся прекрасной базой для дальнейшего развития молодого специалиста в цифровую эпоху. 

КУПИТЬ ДИПЛОМ В ЧЕЛЯБИНСКЕ